Te słowa nie mają odpowiedników w innych językach. Ona pokazała je na zabawnych rysunkach

Znasz to uczucie, kiedy po wizycie u fryzjera wyglądasz gorzej niż przed? To 'age-otori'. Tak ten efekt nazywają Japończycy. Marija Tiurina, artystka z Wielkiej Brytanii zebrała więcej zabawnych słówek i przetłumaczyła je za pomocą swoich ilustracji.
Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Gufra - dokładnie tyle wody, ile zdołasz uniesieść

Kobieca strona Gazeta.pl - Polub nas!

"Gufra" to słowo z języka arabskiego. Określa ilość wody, którą można unieść w dłoniach.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Age-otori - kiedy po wizycie u fryzjera wyglądasz gorzej niż przed

"Age-otori" to gorszy wygląd po obcięciu włosów. Czy Japończycy mają nazwy własne na wszystko?

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

, Marija Tiurina , Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Schadenfreude - przyjemność czerpana z cudzego nieszczęścia

"Schadenfreude" to słowo z języka niemieckiego. Oznacza przyjemność czerpaną z cudzego nieszczęścia.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Palegg - cokolwiek, z czym można zjeść kanapkę

"Palegg" mogli wymyślić tylko Norwegowie. To słowo określa wszystko i nic, co można położyć na pajdzie chleba.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

L'appel Duvide - instynktowne pragnienie skoku z wysokości

Znacie to uczucie, kiedy przepaść was "przyciąga" i macie ochotę skoczyć? To "L'appel Duvide", słowo z języka francuskiego.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Baku-shan - piękna dziewczyna (o ile ogląda się ją z tyłu)

"Baku-shan", czyli dziewczyna, która wydaje się być piękna, o ile nie zobaczymy jej z przodu. To określenie jest kolejnym przykładem na rozbrajającą "dosłowność" Japończyków.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Marija Tiurina Marija Tiurina Fot. Marija Tiurina

Duende - poruszająca moc sztuki

"Duende" to słowo hiszpańskie. Oznacza specyficzną moc, którą porusza nas sztuka.

Więcej ilustracji Mariji Tiuriny znajdziesz na marijatiurina.com

Kobieca strona Gazeta.pl - Polub nas!

Więcej o:
Komentarze (14)
Te słowa nie mają odpowiedników w innych językach. Ona pokazała je na zabawnych rysunkach
Zaloguj się lub komentuj jako gość
  • Wiktor Marczyk

    Oceniono 15 razy 11

    Artystka popełniła drobny błąd w jednym słowie. Mówi się bakku-chan (czyt. bakku-cian), a nie baku-shan. "Bakku" to kalka z angielskiego na "plecy", a "chan" to przyrostek dodawany do imion młodych dziewczyn.

    Btw - "z tyłu liceum, z przodu muzeum" nie pasuje, bo to określenie najczęściej odnoszące się do młodych dziewczyn :).

  • lord_of_tenstoned

    Oceniono 6 razy 4

    A gdzie polskie "załatwić" ?

  • lucyna_n

    Oceniono 5 razy 3

    w Poznaniu "palegg" to "obkład"

  • teczowyninja666

    Oceniono 6 razy 2

    Poland: Ch..j,D..a i kamieni kupa - określenie polskiego systemu gospodarczego.

  • Prezes Dyrektor

    0

    "L'appel Duvide"
    Duvide nie byl zadna postacia, tylko chodzi o slowa du + vide (kogo/czego + nicosc/pustka/proznia)

  • idiomka.blog.pl

    0

    Z jednej strony "schadenfreunde", z drugiej - "duende". Dlatego tak wiele osób woli jeździć do Hiszpanii, zamiast do Niemiec ;)

  • marten

    Oceniono 2 razy 0

    Schadenfreunde to typowo polska specjalność

  • kamil.klimczak

    Oceniono 16 razy 0

    Jak to nie ma odpowiedników? Baku-shan - z tyłu liceum, z przodu muzeum :)

  • napletekgandalfa

    Oceniono 15 razy -5

    Bakku-chan to odpowiednik staropolskiego: " Z tyłu plecy, z przodu plecy natura ją stworzyła dla hecy".

Aby ocenić zaloguj się lub zarejestrujX