Tłumaczenie między dwoma językami bywa czasem naprawdę niełatwym zadaniem. Niektóre języki nie mają bowiem słów, które są w stanie uchwycić istotę znaczenia danego wyrazu w innym języku. Tak jest np. w języku polskim. Okazuje się, że na świecie istnieją słowa służące np. do określania nastrojów, sytuacji i uczuć, których nie znajdziemy w naszych słownikach.
To niemieckie słowo odnosi się do poczucia samotności w lesie i połączenia z naturą. Składa się z dwóch słów: "wald", które oznacza las i "einsamkeit", czyli samotność. Używa się je mając na myśli zarówno poczucie samotności w lesie, jak i jedność z naturą.
Jest to hiszpańskie słowo, które oznacza czas spędzony po lunchu lub kolacji w towarzystwie osób, z którymi dzieliło się posiłek. Hiszpanie celebrują nie tylko posiłki, lecz także czas po, relaksując się i prowadząc po zakończeniu jedzenia rozmowy na przeróżne tematy.
Charakterystyczne dla języka portugalskiego i brazylijskiego określenie uczucia tęsknoty za czymś lub kimś, kogo się kocha, ale jest stracone. To gorzko-słodka tęsknota za czymś pięknym, czego już nie ma, poczucie pustki, melancholii i nostalgii.
To holenderskie słowo odnosi się do ciepłej, przytulnej i komfortowej atmosfery. Można jednak użyć go również do odczuwania radości i szczęście z bycia z bliskimi osobami - nie tylko rodziną, lecz także z przyjaciółmi. Wiele osób uważa, że właśnie to słowo idealnie oddaje ducha holenderskiej kultury.
Jest to serbskie słowo, które oznacza jedność z wszechświatem i poczucia szczęścia, które czerpie się z najprostszych przyjemności. Jest to docenienie i radość z najprostszych codziennych rzeczy, które składają się na poczucie szczęścia i spełnienia w życiu.